“El arte ilumina lo escondido”: Louise Glück, premio Nobel de Literatura

La poeta Louise Glück ganó el Nobel de Literatura, uniéndose a un pequeño grupo de quince mujeres, la mayoría de ellas de habla inglesa. Te contamos de ella y de sus libros, además de compartirte un poema.

Louise Glück
Foto. The Nobel Prize

Amigues, ¿qué está pasando?, ¿así se siente ser hombre blanco? Hoy se anunció el Premio Nobel de Literatura y ¡también se lo llevó una mujer!, después de una representación femenina sin precedentes en los premios de Física y Química.

Louise Glück es una poeta neoyorkina de 77 años que ya había ganado varios premios importantes, como el Pulitzer y el National Book Critics Circle Award, además de ser Poeta Laureada entre 2003 y 2004. 

¿De qué temas escribe? En una entrevista de 2015 con Washington Square Review dijo que nunca quiere ser clasificada: 

“En cuanto puedo colocarme en un lugar y describirme, inmediatamente quiero hacer lo opuesto (…) Si hay un consejo que pueda darle a quienes escriben es que no se sienten con calma a repetirse a sí mismos (…) el sueño del arte no es afirmar lo que ya se sabe sino iluminar lo que se ha escondido”.

Sin embargo, las personas expertas en literatura han dicho que escribe sobre trauma, deseo y naturaleza, además de usar los mitos clásicos junto con elementos autobiográficos.

¿Dónde comprar los libros de Louise Glück?

Seguro muy pronto veremos más ediciones en español, pero por lo pronto la editorial Pre-textos ya ha traducido siete de sus libros de poesía, que no dudamos estarán en las librerías locales en las próximas semanas.

El iris salvaje, Premio Pulitzer 1993

Este libro es una conversación acerca de la vida entre flores de un jardín, un jardinero y una deidad.

Praderas, 1996

Este libro cuenta la historia de Odiseo para explicar cómo se deteriora un matrimonio a lo largo de los años.  

Una vida de pueblo, 2009

Una de sus colecciones más recientes retrata un día en la vida de un pueblo rural en Estados Unidos. En una entrevista, dijo que para ella fue interesante escribir un poema más largo y que el libro trata de “ese horrible axioma: al final de tu vida, cuando estás muriendo, toda tu vida te llega en una ola”.

Por el momento, puedes encontrar algunos de sus libros en ediciones electrónicas. 

Un poema de Louise Glück

En la cuenta oficial del Premio Nobel puedes encontrar “Snowdrops”, un poema en su idioma original, y más adelante te compartimos uno traducido al español.

View this post on Instagram

Louise Glück – awarded this year’s Nobel Prize in Literature – is not only engaged by the errancies and shifting conditions of life, she is also a poet of radical change and rebirth, where the leap forward is made from a deep sense of loss. In one of her most lauded collections, ‘The Wild Iris’ (1992), for which she was awarded the Pulitzer Prize, she describes the miraculous return of life after winter in the poem ‘Snowdrops’ (see picture). It should also be added that the decisive moment of change is often marked by humour and biting wit. The collection ‘Vita Nova’ (1999) concludes with the lines: “I thought my life was over and my heart was broken. / Then I moved to Cambridge.” The title alludes to Dante’s classic ‘La Vita Nuova’, celebrating the new life in the guise of his muse Beatrice. Celebrated in Glück is rather the loss of a love that has disintegrated. ‘Averno’ (2006) is a masterly collection, a visionary interpretation of the myth of Persephone’s descent into hell in the captivity of Hades, the god of death. The title comes from the crater west of Naples that was regarded by the ancient Romans as the entrance to the underworld. Another spectacular achievement is her latest collection, ‘Faithful and Virtuous Night’ (2014), for which Glück received the National Book Award. The reader is again struck by the presence of voice and Glück approaches the motif of death with remarkable grace and lightness. She writes oneiric, narrative poetry recalling memories and travels, only to hesitate and pause for new insights. The world is disenthralled, only to become magically present once again. For more information see link in bio. #NobelPrize #NobelPrize2020 #literature #poetry #poet

A post shared by Nobel Prize (@nobelprize_org) on

Las siete edades, Louise Glück

En mi primer sueño el mundo parecía

lo salado, lo amargo, lo prohibido, lo dulce

En mi segundo sueño descendía,

era humana, no veía nada de nada

bestia como soy

debía tocarlo, contenerlo

me escondí en la arboleda,

trabajé en los campos hasta que quedaron yermos

un tiempo

que nunca volverá-

el trigo seco en gravillas, cajones

de higos y aceitunas

Hasta amé alguna vez, a mi manera

repugnante, humana

y como todo el mundo llamé a ese logro

libertad erótica,

por absurdo que parezca

El trigo cosechado, almacenado; seca

la última fruta: el tiempo

que se acumula, sin usar,

¿también termina?

Traducción: Mirta Rosenberg.